3. Notas de la Coordinación

NOTAS DE LA COORDINACIÓN

En la introducción de este material “didáctico” pudisteis leer que os adjuntaríamos una copia de la nota preliminar que hace Vicente Romano de su traducción de El Capital publicada en la editorial Akal.

Nuestras noticias son que esa edición, nada menos que de 1976, está agotada. Hemos solicitado información sobre la reedición de la obra a la editorial, y seguimos esperando contestación al respecto. En cuanto sepamos algo al respecto, os lo comunicaremos rápidamente.

De la nota preliminar de Vicente Romano podemos, de todos modos, extraer algunos datos que nos resultan muy interesantes si vamos a intercambiar una considerable parte de salario, o sea una pasta gansa, por lo que sin duda es una valiosa mercancía con un valor de uso enorme, como es una traducción al castellano de El Capital:

De las ediciones de El Capital en lengua castellana hay que destacar dos, aparte de la ya agotada de Vicente Romano: la de Wenceslao Roces para la editorial Fondo de Cultura Económica (México, 1959) y la de Pedro Scaron para la editorial Siglo XXI (Argentina, julio de 1975; España, septiembre de 1975). Ambas son recomendables, a pesar de sus errores. La de W. Roces tiene un estilo literario que Vicente Romano no duda en calificar de “hermoso”, si bien a veces en detrimento de su ajuste al original alemán. Por su parte la de P. Scaron toma, al igual que V. Romano, el original de la nueva edición alemana de la editorial Dietz, Berlín 1962, basada a su vez en la cuarta edición alemana revisada y editada por Engels en 1890. Esta edición en castellano también contiene algunos errores, y no es ni más ni menos recomendable que la de W. Roces. Por otra parte, la traducción de Floreal Mazía, publicada por editorial Cartago, Buenos Aires 1973, es una retraducción del francés que se aleja considerablemente del original alemán.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Taller "Marx desde cero" y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a 3. Notas de la Coordinación

  1. Miguel dijo:

    Yo tengo la edición de Vicente Romano de la ed. Akal de 1976. Me la consiguió mi amigo Daniel. Se trata de la mejor traducción al castellano de la obra del barbudo, porque ya sabéis que la precisión en los conceptos es difícil de conseguir, sobretodo cuando se trata de una obra científica con conceptos de difícil traducción por no disponer de su equivalente en nuestra lengua.
    Akal tiene una joya entre sus manos y creo, sinceramente, que no la ha sabido explotar (qué palabra tan fea) convenientemente.
    Esa obra me la consiguió Daniel, como dije, en los noventa. Daniel era un fenómeno escribiendo y murió muy joven de una terrible enfermedad.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s